阅读: 2024/2/26 16:45:33
英文和中文并非简单的逐字对应,有时会有一些“省略”,这样反而更加准确和地道,下面收集总结了几种“省略”的情况。
外周动脉缺血性疾病
? ischemic peripheral artery disease
? peripheral artery disease
这里表达成peripheral artery disease即可,不用将ischemic(缺血)写出来,因为peripheral artery disease这个词本身就已经含有“缺血”的意思了:
Peripheral artery disease (also called peripheral arterial disease) is a common circulatory problem in which narrowed arteries reduce blood flow to your limbs.
变化幅度大于...
? higher degree of change
? greater change
这里不用把“幅度”译出,因为change本身就相当于“变化幅度”。同理,“升高幅度大于”、“下降幅度大于”也是直接用greater increase/reduction/decrease 即可。
几种细胞系
? several kinds of cell lines / several types of cell lines
? several cell lines
几种细胞因子
? several kinds of cytokines / several types of cytokines
? several cytokines
在这里,“种”不用将“kind”或“type”译出来,several cell lines和several cytokines虽然不含有“种”对应的英文,但并不影响意思的准确理解。
交叉免疫反应
? cross-immune response
? cross-immunity
这里不一定要把response、reaction之类的词译出,cross-immunity本身就已经表达到位了。
cross-immunity可以和between搭配,比如:cross-immunity between the four serotypes,或者和against搭配,比如:Infection with this virus elicits cross-immunity against subsequent infection with another virus.
有交叉免疫保护作用
? has a cross-immunoprotective effect against
? provide cross-immune protection against
这里可以换一种思路,有...作用不一定非要写成has ... effect,表达成provide cross-immune protection against更加地道。
Sanger测序技术
? They were identified by Sanger sequencing technology.
? They were identified by Sanger sequencing.
像“方法”、“技术”等词在翻译时常常可以省略。
有时,非核心信息也可以略去以使文章显得简明而不啰嗦。比如,采用单个核苷酸多态性基因分型芯片,可以考虑略去“芯片”:using single nucleotide polymorphism genotyping.
论文标题里的研究(Study)、观察(Observation)、调查(Investigation)这些词常常也可以省略,因为肯定是做了调查研究才会写论文,所以这些词是多余的。
了解职业应激情况
? to investigate the condition of occupational stress
? to investigate the occupational stress
investigate本身就含有“调查情况”的意思了,所以通常不用再把condition、situation之类的词译出。
第二代高通量测序技术
? next-generation high-throughput sequencing
? next-generation sequencing
? high-throughput sequencing
第二代高通量测序技术不需要写成next-generation high-throughput sequencing,因为这里“第二代”并非修饰“高通量”,说第二代的高通量,而是二者为同义并列关系,第二代即高通量,高通量即第二代:
next-generation sequencing: High-throughput (formerly "next-generation") sequencing applies to genome sequencing, genome resequencing, transcriptome profiling (RNA-Seq), DNA-protein interactions (ChIP-sequencing), and epigenome characterization.
所以,写成next-generation sequencing 或 high-throughput sequencing比较合适。
Mann-Whitney U非参数检验
? Mann-Whitney U nonparametric test
? Mann-Whitney U test
Kruskal-Wallis H非参数检验
? Kruskal-Wallis H nonparametric test
? Kruskal-Wallis H test
这两个检验本身就是非参数检验,所以nonparametric不用译出,Mann-Whitney U test和Kruskal-Wallis H test的概念本身就包含了这些信息。
淋巴细胞亚群变化在急性髓系白血病中的临床病理意义
? clinicopathological significance of lymphocyte subset changes in acute myeloid leukemia
? clinicopathological significance of lymphocyte subsets in acute myeloid leukemia
要表达指标变化的意义,一般不需要把“变化”译出,因为既然是“指标”,就是说其数值变化。
冠词
? the heart, the lung, and the kidney
? the heart, lung, and kidney
器官、组织和解剖部位名称的单数形式前一般要用定冠词,但是这类名称并列出现时,可以只保留第一个而省略其他的定冠词。
句子中,在不影响意思表达的情况下,也可以省略一些重复的成分,这样更加简洁。
? 100 patients were followed up for at least 3 years, and 50 patients were followed up for at least 5 years.
? 100 patients were followed up for at least 3 years, and 50 patients for at least 5 years.
? Pleural effusion was seen in 10 cases and ascites was seen in 5 cases.
? Pleural effusion was seen in 10 cases and ascites in 5 cases.
? Of all diseased wrists, 21 had excellent outcomes, 13 had good outcomes, 3 had fair outcomes, and 2 had poor outcomes.
? Of all diseased wrists, 21 had excellent, 13 had good, 3 had fair, and 2 had poor outcomes.
参考:
https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/peripheral-artery-disease/symptoms-causes/syc-20350557
http://www.genomicglossaries.com/content/sequencing_gloss.asp
转自“立文悉通”微信公众号,本文仅作为学术交流分享,如有侵权,请联系本站删除!
上一篇:谈谈英文论文里的缩写问题
下一篇:医学英文论文里的各种“恢复”