学术资讯 » 论文写作

  • 首 页
  • 期刊选题
  • 期刊点评
  • 期刊大全
  • 学人博客
  • 编辑征稿
  • 投稿选刊
  • 万维群组
  • 学术会议
  • 万维读书
  • SCI/E期刊
  • SSCI期刊
  • AHCI期刊
  • 英文表达三例

    阅读: 2024/3/4 11:43:35

    关于“每次*min/mg、每日*次、一共*天”这一类句型的表达方式

    可以先说“每次*min/mg”,再说“每日*次”,比如:

    Patients received this drug for 30 min twice daily for 21 days.

    * 这里的30 min是指每次30 min,不是每天一共30 min。

    The patients received rifaximin 400 mg three times daily for 10 days.

    * 这里的400 mg是指每次的用量,一天一共服用三次。

    也可以先说“每日*次”,再说“每次*min/mg”,比如:

    Patients were given moxibustion once every other day, 10 minutes each time, for a total of 20 days.

    Suspensions were shaken twice daily for one hour each for 6 days.

    * for one hour each time可以简化为for one hour each。

    Cells were washed three times for 5 min each with PBS at room temperature

    * with PBS这类成分并不需要紧跟washed,比如:Extraction was performed three times using 80% ethanol.

    关于“最多”翻译一例

    中文:11月和12月感染病例最多

    英文:Most cases of infection were observed in November and December.

    分析:如果这样表达,容易理解成大多数感染病例发生在11月、12月,即超过50%的感染病例集中在这两个月。然而,实际情况可能是分布比较平均,只是这两个月的病例数比其他月略多,但并未占到50%以上。

    所以,可以改成如下表达会更好一点:

    The number of cases of infection was highest in November and December.

    “易...”怎么表达?

    可以考虑使用easily、frequently和often这些词。

    比如“易误诊”,可以表达成:This disease is easily / frequently / often misdiagnosed.

    也可以说:This disease is prone to misdiagnosis.

    但一般不写成This disease is easy to misdiagnose,语法上没问题,但意思上不对劲,好像我们要误诊一样;更不要写成This disease is easy to be misdiagnosed,连语法都有问题。

    另外,之前我们也说过,表达“A疾病与B疾病易混淆”可以考虑以下方式:

    Disease A and disease B are often confused (mixed up).

    Disease A is frequently confused (mixed up) with disease B.

    Disease A is easily confused (mixed up) with disease B.

    转自立文悉通微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


    浏览(141)
    点赞(0)
    收藏(0)
  • 上一篇:论文英语表达中suspect和doubt的区别

    下一篇:英文写作如何做好衔接

  • 首页

  • 文章

  • 期刊

  • 帮助

  • 我的

版权所有 Copyright@2023    备案号:豫ICP备2021036211号