阅读: 2024/7/8 16:37:13
01
增译法(增补发)
增译法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、 概括性和解释性词增补到目标文本中的翻译方法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。
增加一个适当的名词
例如: 大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名词“life”使读者获取信息更加清晰。)
增加数量词
例如: 她的眼睛很漂亮。
Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名词后的字母“s”意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需要增加量词来使得中英文相互对应。)
增加形容词
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到我们要达到同样的水平,似乎没什么希望。 (增加了形容词“绝妙的”使得译句更加生动形象,更具画面感。)
增加连词
例如: 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
增加一个适当的动词
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。 (增加了动词“宣布”使得句子更加具有整体性)
02
减译法(省略法)
当我们在做英汉语际翻译时,我们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果我们省略掉这些多余的词的话,译文会更加贴合目标读者的语言表达习惯。这种方法也叫做:省略法。正确使用省略法会是译文简介明了,通俗易懂。省略不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
省略代词
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.
我到车站的时候,最后一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。 (第二个 “我” 应该被省略,以避免重复。)
省略连词
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身体好。(译者省略了 “and” 。)
省略名词
例如: 不到黄河心不死。Until all is over ambition never dies.
(在这句中, “黄河”意味着 “绝望”,所以译为 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)
省略动词
例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
气体受热时所发生的变化与液体完全一致。(省略了重复的词语 “一致”。)
03
分译法
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
04
合译法
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。
05
反译法
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。
(1) 否定译成肯定。
(2)肯定译成否定。
06
顺序调整法
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。
转自MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!
上一篇:一篇内容搞懂英文论文查重
下一篇:英文期刊更加注重论文的排版