学术资讯 » 论文写作

  • 首 页
  • 期刊选题
  • 期刊点评
  • 期刊大全
  • 学人博客
  • 编辑征稿
  • 投稿选刊
  • 万维群组
  • 学术会议
  • 万维读书
  • SCI/E期刊
  • SSCI期刊
  • AHCI期刊
  • 论文翻译方面的技巧

    阅读: 2024/8/28 18:22:40

    PART.01

    选好词汇

    1)在翻译学术论文时,应该结合文章的上下文,正确把握原文的词义,以确保译文中词的恰当使用。因为,正确理解原文是确保译文词汇准确性的前提。

    2)在进行学术论文翻译时,应当重视书面词语的使用。因为这些学术论文不仅涉及大量专业术语,还会使用一些不太常用的书面用语,因此需要翻译者认真对待。

    3)在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。

    4)在进行学术论文翻译时,应该特别注意词的搭配。由于语言习惯上的差异,英汉两种语言在词语的搭配方面存在显著的差异。因此,在进行翻译的过程中,应该灵活运用,绝不能生搬硬套。

    5)在翻译的过程中,特别要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的不同,英语与汉语的主谓搭配存在显著的差异,有些英汉主谓搭配的顺序完全相反。因此,在翻译过程中,需要特别留心这些方面的差异。

    PART.02

    翻译技巧

    在翻译过程中,为了提升论文翻译质量,医学工作者不仅需要做好选词,还要掌握必要的医学论文翻译技巧。其中,指的是翻译过程中用词造句的处理方法,例如:词义的引申、增减、词类转换以及领域术语的翻译方法等。

    1)引申法。在医学论文翻译过程中,如果某些英语词汇在词典中找不到适当的词义,那么就会出现翻译生硬晦涩,无法准确表达原意,甚至可能造成误解的情况,因此,在保持原英语词义的前提下,就需要灵活地选择适当的汉语词语或词组来进行翻译。

    2)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上存在一定的差异,因此在医学论文翻译时,翻译者往往需要增加一些原文中没有的词,以使译文更加通顺,并能更加忠实地表达原文的意思。

    增词译的情况大致可以分为两类:一种是出于意义或修辞的需要而对原文增加词,比如增加表示时态意义的词、增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词;另一种是根据句法上的需要,补充原文句子中所省略的词。

    3)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

    4)当英语句子被翻译为汉语时,常常需要将某一类型的英语单词转换为另一类型的汉语单词,以确保译文的流畅性和自然性,以及遵循汉语的表达习惯。这种翻译处理方法被称为词类转换法,也可简称为词性转换。

    5)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法可分为意译、音译、象形译和原形译四种。其中,意译是指把外文术语的意义用汉语表达出来;音译是把外文的发音用汉语表达出来;象形译是把外文的形象概念用汉语表达出来;原形译是把外文的原形保持不变,用音译的方法表达出来。

    转自MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


    浏览(166)
    点赞(0)
    收藏(0)
  • 上一篇:稿件未经外审就显示Decision in Process是怎么回事?

    下一篇:英文期刊排版具体应该这么做

  • 首页

  • 文章

  • 期刊

  • 帮助

  • 我的

版权所有 Copyright@2023    备案号:豫ICP备2021036211号