学术资讯 » 论文写作

  • 首 页
  • 期刊选题
  • 期刊点评
  • 期刊大全
  • 学人博客
  • 编辑征稿
  • 投稿选刊
  • 万维群组
  • 学术会议
  • 万维读书
  • SCI/E期刊
  • SSCI期刊
  • AHCI期刊
  • SCI文章降重及句子改写技巧

    阅读: 2024/9/30 11:29:41

    在撰写SCI文章时,降低重复率是非常重要的,因为重复性的内容可能会导致审稿人或编辑的质疑和拒稿。

    以下是一些降低SCI文章重复率的方法:

    1. 仔细审查文献回顾部分

    文献回顾是SCI文章中常见的一部分,它介绍了已有的相关研究。确保仔细审查文献,避免将过多的重复内容放入文献回顾中。只介绍与研究主题直接相关的研究,并强调自己的研究与已有研究的区别和创新之处。

    2. 清晰定义研究对象和目的

    在引言部分和方法部分,清晰地定义研究对象和研究目的。确保明确指出自己的研究是如何扩展或改进已有研究的,并避免陈述与已有研究完全相同的目标。

    3. 避免重复使用数据和实验结果

    在结果和讨论部分,避免与前面部分已经呈现过的数据和实验结果重复。只需提供必要的重要数据和结果,并确保其与前面的描述不重复。

    4. 引用先前的工作

    在讨论部分和结论部分,引用先前的工作是合适的,但要避免重复已经在文献回顾部分中引用过的研究。确保引用的先前工作与自己的研究问题和结论直接相关,并提供对先前工作的新观点或补充。

    5. 仔细编辑和校对

    在撰写过程中,仔细编辑和校对文章是非常重要的。重复的内容常常是由于疏忽或疏漏造成的。仔细检查每个部分,确保没有重复的表述或内容,以及确保文章的逻辑流畅和一致。

    句子改写技巧!

    1. 引申法

    医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

    2. 增译法

    在SCI论文翻译中,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

    3. 省译法

    这是在SCI论文翻译中与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

    4. 转换词性法

    英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

    5. 重组法

    SCI论文英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

    6. 倒置法

    在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

    7. 拆句法和合并法

    这是在SCI论文翻译中两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,通常用于汉译英。

    转自科研立方微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


    浏览(243)
    点赞(0)
    收藏(0)
  • 上一篇:导师给的研究背景表述模板

    下一篇:SCI论文时态如何选择?

  • 首页

  • 文章

  • 期刊

  • 帮助

  • 我的

版权所有 Copyright@2023    备案号:豫ICP备2021036211号