阅读: 2023/4/19 13:56:52
今天我们来谈谈学术论文中常见的错误,供读者参考。
英文文章是由许多段落所组成,因此一篇好的学术文章须懂得如何严谨配置,且清楚撰写段落内容。本文将简述几种在学术论文段落当中常见的错误,使读者易于理解阅读文章内容。
英文主词不明确
主词是一个句子的主角,而在学术论文中常出现的错误就是没有主词或是主词不清楚,造成读者不明白句子中到底是在讲谁。
举例:
「针对不同层级的消费者,提供各式各样的服务,服务内容包括光纤网络、物业管理、定时巡逻等。」
相对于中文,英文是逻辑性很强的一种语言,任何一个完整的句子都需要有主词(subject)和叙述(predicate),而以上句子之中却没有明确主词,句子中并没有指出是哪一个人/单位对不同层级的消费者提供服务。这些信息在有上下文可以参考的时候,读者可能还有机会辨别,但当原文句就只有以上一句话的时候,英文读者可就头大了。
上下文不连贯
许多作者在撰写文章时会不经意在文字中忽略一些关键点,导致读者在阅读时有跳跃的感觉,无法将内容串连在一起,这个问题在文章翻译成英文时尤其明显。
举例:
「若教师工作士气下降可能导致教学结果不佳,因此教师可透过参与休闲活动来提升自身的身心健康。」
直译:
As teachers’ work morale drops, it may compromise their teaching results. To improve teachers’ physical and mental health, they may participate in recreational activities.
修饰过翻译:
As teachers’ work morale drops, it may compromise their teaching results. To improve teachers’ physical and mental health when their work morale drops, they may participate in recreational activities.
以上中文版范例阅读起来的突兀感可能没有英文的直译版强烈,但在看完英文直译版后会发现第一句是在讲教师工作士气,而第二句是在讲提升自身的身心健康,整体读起来些微跳跃。
此时,若是补上 “when their work morale drops”(当教师工作士气时)这句话时,两个句子的关系就会清楚许多。
以上错误发生的主要原因在于作者撰写时,过度的以自己为中心,很自然地以自身的思考弥补了文字中间的不连贯处。然而,读者不是作者,无法知道作者所知的一切,因此在读到同样的地方时就无法理解作者的意思。
未使用转折词
上下文不连贯的另一种可能是未使用转折词。转折词是用来连接句子或段落的语词、口气的转换。
然而,许多作者在写学术论文时不习惯使用转折词,导致读者不容易阅读他们的文章。建议在举例、比较、说明或总结时使用转折词,较能让读者更容易理解文章内容。
举例:
「第四次工业革命打造关灯工场为目标,透过搜集资料训练计算机以分析生产线情况,由机械手臂取代自动化产线上所需要的员工。喷漆作业常使用挥发性气体与粉尘容易产生气爆...」
直译:
One of the aims of the Fourth Industrial Revolution is to create lights-out factories. Data are collected to train computers to analyze situations of the production line, and robot arms are used to replace human employees in automatic production lines. Spray-painting tasks often involve volatile gases and dust, which may result in gas explosion.
修饰过翻译:
One of the aims of the Fourth Industrial Revolution is to create lights-out factories, where data are collected to train computers to analyze situations of the production line, and robot arms are used to replace human employees in automatic production lines. Concerning spray-painting tasks, they often involve volatile gases and dust. Such gases and dust may result in gas explosion.
从以上范例可以发现,直译版虽然有忠于原文,把 “One of the aims of the Fourth Industrial Revolution is to create lights-out factories”,“Data are collected to train computers to analyze situations of the production line“,以及 ”Spray-painting tasks often involve volatile gases and dust, which may result in gas explosion“ 都翻译出来,但三个句子之间没有任何连贯性,英文读起来十分不通顺; 在加入英文常用的 “where” 以及 “concerning” 后,读起来会流畅许多。
下次写完学术论文时,不妨先确认自己的论文是否不经意犯了上述的错误。只要是清楚、符合逻辑、重点明确的段落,就是一段能让读者更容易阅读理解的段落。
转自:“辑思科研资讯”微信公众号
如有侵权,请联系本站删除!
上一篇:北京大学陈国兵课题组招聘博士后