[1]Christoffels, I.K., de Groot A.M.B., & Kroll, J.F.. Memory and language skills in simultaneous interpreting: Expertise and language proficiency [J]. Journal of Memory and Language, 2006(54), pp.324-345.
[2]Moser-Mercer,B. (2005a). Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task[J]. Meta,50(2), pp.727-728.
[3]Moser-Mercer, B. (2005b). Remote interpreting: The crucial role of presence[J]. Bulletin suisse de linguistique appliqué, 81,73-97.
[1]Kopzynski A.. Quality in Conference Interpreting: some Pragmatic Problems [A]. Snell-Hornby, M., Pochhacker, F.& Kaindl, K. (eds.). Translation Studies: an interdiscipline [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994.
[2]Sandrelli, A.. Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box[A]. J. de Manuel Jerez (Coord.). Nuevas tecnologías y formación de intérpretes,pp.67-112. Granada: Editorial Atrio,2003.
[1]De Beaugrande, R.& Dressler, W.. Introduction to Text Linguistics (digital version online) [M].检索日期:2010年10月5日。网址:http://www.beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm.
[2]XVIII FIT World Congress Proceedings[C/CD]. Beijing: Foreign Languages Press, 2008.
[1]De Beaugrande, R.& Dressler, W.. Introduction to Text Linguistics (digital version online) [M].检索日期:2010年10月5日。网址:http://www.beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm.
[2]XVIII FIT World Congress Proceedings[C/CD]. Beijing: Foreign Languages Press, 2008.