学术资讯 » 论文写作

  • 首 页
  • 期刊选题
  • 期刊点评
  • 期刊大全
  • 学人博客
  • 编辑征稿
  • 投稿选刊
  • 投稿群聊
  • 学术会议
  • 万维读书
  • SCI/E期刊
  • SSCI期刊
  • AHCI期刊
  • 如何避免论文翻译中的“中文味”

    阅读: 2024/6/6 10:28:03

    因为中文和英文语言构成的差异,中译英的论文尝尝带着一股“中文味”。具体来说,会有以下常见问题:

    1.太长的前置状语

    因为中文习惯经常说“在...的基础上,本文调查了” “为了评估..., 我们进行了”,直译过来,就是“Based on..., we investigated”, "To evaluate the..., we performed..."其实在英文语言中,主谓宾才是句子的核心结构,越早出现越好。但是这种中译英论文会满篇都是状语前置句,读起来很Changlish。

    例如:为了评估治疗效果,我们进行了长期的随访研究。

    直译式:to evaluate the treatment effectiveness, we carried out a long-term follow-up study.

    改进译法:We conducted a long-term follow-up study to evaluate the treatment effectiveness.

    2.句子语法错误,是中式结构

    例如:我们使用新方法进行手术。

    直译式:We use new method do surgery.

    改进译法:We performed surgery using a new method.

    3.语义重复

    例如:我们需要控制并降低病人的血压。

    直译式:We need to control and reduce the patient's blood pressure.

    改进译法:We need to control the patient's blood pressure.、

    4.意思表达不充分

    例如:心脏为身体提供血液。

    直译式英语:The heart provides blood to the body.

    改进译法:The heart serves as a pump, circulating blood throughout the body to deliver oxygen and nutrients to tissues, while also removing waste products.

    我们对病人进行了治疗。

    直译式英语:We treated the patient.

    改进译法:We administered a comprehensive treatment regimen to the patient, including medication, physiotherapy, and lifestyle counseling.

    转自MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


    浏览(170)
    点赞(0)
    收藏(0)
  • 上一篇:英文润色的几大步骤

    下一篇:学位论文优质选题指南

  • 首页

  • 文章

  • 期刊

  • 帮助

  • 我的

版权所有 Copyright@2023    备案号:豫ICP备2021036211号