学术资讯 » 论文写作

  • 首 页
  • 期刊选题
  • 期刊点评
  • 期刊大全
  • 学人博客
  • 编辑征稿
  • 投稿选刊
  • 投稿群聊
  • 学术会议
  • 万维读书
  • SCI/E期刊
  • SSCI期刊
  • AHCI期刊
  • 词块在科技论文英文摘要中的应用分析

    阅读: 2024/10/14 17:00:00

    词块是指语篇中反复出现的多词组合,主要包括固定搭配、惯用表达式和框架句型。一般来说,体裁不同,词块的使用特点也相应不同。例如,学术英语中常用的词块有as a function of,in the presence of,in this paper we,等等,专业作者经常借助他们来组织自己的语言,使语篇前后衔接,行文紧凑、流畅,表达准确、地道。下面,就词块在科技论文英文摘要中的应用做简要分析。

    科技英文摘要作为科技论文写作的一类特殊文体,词块结构和功能有其独特性,按意义可分为主题概念类、分析功能类和语篇框架类三种。

    一、主题概念类词块。这类词块主要用于表明研究主题,描述研究对象的属性、品质及状态,或对研究结果加以界定,通常以名词短语为主,典型结构是“中心名词+介词”,中心词多是抽象名词,如the nature of,the existence of,the accuracy of等。

    二、分析功能类词块。这类词块主要用于阐释事物之间的各种逻辑关系,或表明作者态度,作者依赖它们将主要信息组织在一起。因此,这类词块在句子内部以及句与句之间起到重要的了解功能,按意义可以分为五大类:一是因果与关联,如be based on the;二是对比,如as compared with;三是方式(目的、条件),如can be used to;四是立场观点,如play an important role;五是分类,如be classified as。在结构上,这类词块以介词短语和动词短语为主。

    三、语篇框架类词块。这类词块主要是一些标志语篇脉络发展的框架句型,因为英文摘要具有短小精悍的特点,作者需要在有限的篇幅内将研究主题、方法及结论等内容表达清楚,运用一些框架词块更易于读者把握篇章的起承转合,使语篇脉络清晰,增强逻辑性。作者通常在摘要开头指出研究差距,并提出研究问题,进而概述研究目的,描述研究方法,最后得出研究结论。

    通过对比中外英文摘要语料库中的词块使用情况发现,国内作者使用的词块存在三个问题:一是过度使用,使用频率较高的词块,主要集中在几个陈述研究结果的词块上,如the results show that,the results indicate that等;二是过少使用,一些介词词块如as a function of,in the presence of,in terms of the等,在英语国家英文摘要中常见使用,但国内作者较少使用;三是用法不当,有些词块用法被国内作者扩大化,如under the condition of,in the process of等。

    总的来说,国内作者过多依赖于少数几个模块化的词块,词块使用的结构和功能单一,对部分常用词块的驾驭能力较低,不具备母语为英语作者的丰富性和地道性。究其原因,一是国内作者作为外语学习者,本身词汇较贫乏,因此词汇的可选范围狭窄,必然造成语汇的过渡或过少使用;二是多数英文摘要由汉语摘要翻译过来,不可避免地受汉语表述习惯的制约,简单直译汉语原有的句型和词块,或臆造中式表达,而与汉语结构和意义差别较大的词块。

    转自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


    浏览(196)
    点赞(0)
    收藏(0)
  • 上一篇:撰写科技期刊论文英文摘要的语言表达技巧

    下一篇:简明写作科技论文英文摘要应注意的问题

  • 首页

  • 文章

  • 期刊

  • 帮助

  • 我的

版权所有 Copyright@2023    备案号:豫ICP备2021036211号