学术资讯 » 图书出版

  • 首 页
  • 期刊选题
  • 期刊点评
  • 期刊大全
  • 学人博客
  • 编辑征稿
  • 投稿选刊
  • 投稿群聊
  • 学术会议
  • 万维读书
  • SCI/E期刊
  • SSCI期刊
  • AHCI期刊
  • 新书推荐 | 陈福康:我们为什么需要一部中国译学史?

    阅读: 2023/2/22 14:03:46

    外国语言文学高被引学术丛书

    中国译学史

    ISBN: 978-7-5446-7023-4

    作者:陈福康

    出版时间:2022-09

    定价:78.00元

    《中国译学史》(初名《中国译学理论史稿》)于1992年初版,历经修订增补,2015年入选“中文学术图书引文索引”数据库。我国译学源远流长,译学大家辈出。本书系统梳理研究了从古代到晚清、民国时期、中华人民共和国成立后的杰出译学者,述论其生平、翻译成果、译学思想及其影响,全面呈现我国译学的发展脉络。这对于总结我国译学研究、促进翻译学科建设有积极意义。本书可供翻译研究者、在校师生和其他感兴趣的读者学习和参考。

    作者简介

    陈福康,上海外国语大学退休教授,福州外语外贸学院郑振铎研究所所长。主要著作有《井中奇书新考》《日本汉文学史》《郑振铎年谱》《郑振铎论》《郑振铎传》《中国译学史》《鲁研存渖》《予岂好辩》《民国文学史料考论》等。曾获第二、三、七、八届中国高校人文社会科学研究优秀成果著作奖,第八、十三、十四届上海市哲学社会科学优秀成果著作奖,第四届中华优秀出版物提名奖等。

    引言节选

    翻译理论与翻译实践的关系,受人类认识发展的一般辩证规律的支配: 只要翻译实践进行到一定程度,必然会随之产生翻译理论。可是有人硬是说,翻译从来没有什么理论,也不需要理论;又有人说,外国也许有翻译理论,中国历史上却没有,或只有一些零星片断之说,充满歧义性和随意性,不值一提;另外,也有人说,我国有着自成体系的翻译理论;更有人以“案本”—“求信”—“神似”—“化境”八个字来概括我国译论及其发展历史。这些说法对不对? 我国历史上的翻译理论真的是那么不值一谈,或者到底是不是那样单条线的体系? 为了解历史的真相,正确回答这些问题,就需要有一部中国译学理论史。这是撰写本书的第一个理由。

    翻译理论的深浅兴衰,取决于翻译实践对它的需要程度。当今我国翻译事业的飞速发展,呼唤着译学理论的有力指导。例如,翻译在整个改造社会、自然环境的事业中起什么作用? 翻译工作应如何组织? 翻译工作者本身应具备什么条件? 怎样才能达到正确的翻译? 翻译的标准应该是什么? 等等。关于这些问题,我们的前人或多或少有过一些探讨和解答,可以供我们参考。不仅翻译工作者需要了解译学理论史以提高自己的理论修养,外语院系的有关教师也很需要了解这些以教导学生。这是撰写本书的第二个理由。

    翻译理论的发展,是一个不断深化的无限过程。我国的翻译理论需要更新与提高,但只能在传统的基础上更新,在原有的起点上提高。而且,语言文字是最带有民族特性的东西,各国的翻译理论都深深植根于本国的历史结构和特定文化土壤之中,中国的译学理论自然也带有中国的民族特色。我们不能割断历史的脉络,我们也不可能抹去民族的烙印。我们需要横向的引进,更需要纵向的继承。因此,要开展翻译工作研究,提高译学理论水平,就必须首先研究中国译学理论史,先摸清“家底”,理清“家谱”,才能更图发展。这是撰写本书的第三个理由。

    翻译理论本身是一个综合的、开放的系统,它与许多学科与艺术的门类息息相通,从语言学到文艺学、哲学、心理学、美学、人种学、社会学乃至数学、逻辑学和新起的符号学、信息学等等,都有关系;然而,它又自有其独立性。例如,它与语言学的关系最密切,相互有不少交叉和叠合,它可以借助于语言学的原理来阐发语际转换的规律等,但它并不依附于语言学。它可以运用文艺学、文体学的原理来阐述翻译中的风格、神韵等问题,但它也不归属于文艺学、文体学。反过来说,翻译理论的成果,也可以对语言学、文艺学、心理学、哲学等等的研究起到借鉴和促进的作用。例如,所谓比较文学的影响研究,就必须求助于翻译理论为其媒介学的基础。这些相关学科的研究者,也需要有一部中国译学理论史作为参考。这是撰写本书的第四个理由。

    本书目录

    引言

    第一章 中国古代的译论

    一 最早的译事及零星论说

    二 支谦的佛经译论开篇

    三 道安论“五失本、三不易”

    四 鸠摩罗什论西方辞体

    五 慧远主张厥中之论

    六 僧睿论翻译“名实”问题

    七 僧祐论胡汉音义同异

    八 彦琮的《辩证论》

    九 玄奘的“五种不翻”

    十 道宣批评历代译经

    十一 赞宁总结译经理论

    十二 少数民族零星译论

    十三 传教士的翻译议论

    十四 徐光启论翻译与超胜

    十五 李之藻请译西洋历法等

    十六 杨廷筠呼吁翻译西书

    十七 王徵的翻译资用思想

    十八 魏象乾的《繙清说》

    十九 章末片谈

    第二章 晚清民初的译论

    一 林则徐等开眼看世界

    二 冯桂芬的《采西学议》

    三 洋务派的翻译主张

    四 傅兰雅论科技翻译

    五 马建忠《拟设翻译书院议》

    六 康有为的翻译思想

    七 梁启超对译学的重大贡献

    八 严复杰出的译论建树 附吴汝纶

    九 林纾的翻译理论

    十 孙诒让论译学 附成本璞

    十一 章太炎论翻译

    十二 张元济论翻译 附孙毓修

    十三 蔡元培论译学

    十四 高凤谦《翻译泰西有用书籍议》

    十五 罗振玉的《译书条议》

    十六 王国维论哲学著作翻译

    十七 周桂笙与徐念慈的译论

    十八 周氏兄弟的译论

    十九 章士钊《论翻译名义》等

    二十 胡以鲁《论译名》

    二十一 胡怀琛论译诗

    二十二 章末片谈

    第三章 民国时期的译论

    一 胡适、刘半农的翻译论

    二 罗家伦、傅斯年的翻译论

    三 郑振铎的译论贡献

    四 茅盾的译论贡献

    五 蒋百里借鉴西方译史

    六 朱自清论译名和译诗

    七 郭沫若的翻译论

    八 郁达夫论“学、思、得”

    九 成仿吾论译诗

    十 闻一多论译诗

    十一 邹韬奋的翻译论

    十二 鲁迅对译学的重大贡献

    十三 瞿秋白的译论贡献

    十四 曾虚白论神韵与达

    十五 陈西滢论形似、意似、神似

    十六 林语堂的《论翻译》

    十七 朱生豪、朱文振谈翻译

    十八 艾思奇的《翻译谈》

    十九 贺麟的《论翻译》

    二十 陈康论哲学著作翻译

    二十一 朱光潜的《谈翻译》

    二十二 金岳霖论译意与译味

    二十三 章末片谈

    第四章 中华人民共和国成立后的译论

    一 董秋斯论翻译理论建设

    二 焦菊隐论翻译批评和直译

    三 茅盾的纲领性报告

    四 国家领导人谈翻译

    五 傅雷的翻译观

    六 周作人的译论新贡献

    七 50、60 年代其他译论家

    八 钱钟书的译学贡献

    九 旅居海外的翻译理论家

    十 中国香港、台湾地区的翻译研究

    十一 姜椿芳论新时期翻译

    十二 黄龙的《翻译学》

    十三 70、80 年代译学概况

    十四 章末片谈

    余话

    翻译文论参考篇目

    初版序(胡孟浩)

    后记一

    后记二

    后记三

    转自:“思飞学术”微信公众号

    如有侵权,请联系本站删除!


    浏览(368)
    点赞(0)
    收藏(0)
  • 上一篇:新书推荐 | 张红玲等:《跨文化外语教学设计与实践》

    下一篇:新书推荐 | Michael Byram:《跨文化交际能力的教学与评估新论》(第二版)

  • 首页

  • 文章

  • 期刊

  • 帮助

  • 我的

版权所有 Copyright@2023    备案号:豫ICP备2021036211号